العنوان
تحليل لغوي لترجمة ملصقات المنتجات الغذائية من الإنجليزية إلى العربية في السوق السعودي
Abstract
This study examines the interpretations of eight English-Arabic labels for food products available in the Saudi market. The analysis of translations focuses on the translation methods employed within Venuti’s frameworks of domestication and foreignization. The study analyzes explicitly prevalent translation procedures used for food product labels and evaluates their alignment with Venuti’s favored approach of foreignization. Moreover, it examines whether these procedures have resulted in any modification of the original message. This study performs a quantitative analysis that contrasts different aspects. Calculations are performed on the frequencies and percentages of procedures identified to achieve precise statistical outcomes. While transliteration, borrowing, and non-translation were relatively uncommon in the translation of the food product labels studied, the results display that literal translation is often used, emphasizing foreignization. The domestication method employs tactics such as transposition, which is the most commonly utilized, followed by adaptation. Addition and omission are employed equally, while the least frequently used strategies refer to domestication. The research also establishes that the effectiveness of techniques classified as foreignization and domestication varies in the investigated corpus.
الملخص
تتناول هذه الدراسة تحليل ترجمات ثماني ملصقات لمنتجات غذائية مترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والمتداولة في السوق السعودي. ويركّّز التحليل على الأساليب والإجراءات الترجمية المستخدمة في ضوء إطار لورنس فينوتي القائم على استراتيجيتي التغريب والتقريب. كما تسعى الدراسة إلى تحديد أكثر الإجراءات الترجمية شيوعًًا في ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية، وتقييم مدى توافقها مع التوجه الذي يفضّّله فينوتي والمتمثل في استراتيجية التغريب. إضافة إلى ذلك، تبحث الدراسة في مدى إسهام هذه الإجراءات في إحداث أي تعديل أو تغيير في الرسالة الأصلية للنص المصدر. وتعتمد الدراسة منهجًًا كميًًا يقوم على مقارنة جوانب مختلفة من الإجراءات الترجمية المستخدمة، حيث تم حساب التكرارات والنسب المئوية لهذه الإجراءات بهدف الوصول إلى نتائج إحصائية دقيقة. وتشير النتائج إلى أن النقل الصوتي والاقتراض وعدم الترجمة كانت من بين الإجراءات الأقل استخدامًًا في ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية محل الدراسة. في المقابل، أظهرت النتائج أن الترجمة الحرفية تُُعد من أكثر الإجراءات استخدامًًا، وهو ما يعكس توجهًًا واضحًًا نحو استراتيجية التغريب. أما فيما يتعلق باستراتيجية التقريب، فقد تبين أن عددًًا من الإجراءات الترجمية قد استُُخدم ضمن هذا الإطار، من أبرزها التحويل النحوي أو التركيبي الذي يُُعد الإجراء الأكثر شيوعًًا، يليه التكييف. كما استُُخدمت كل من الإضافة والحذف بدرجة متساوية تقريبًًا، في حين ظهرت بعض الاستراتيجيات الأخرى المرتبطة بالتقريب بمعدلات أقل. وتخلص الدراسة إلى أن فاعلية التقنيات المصنّّفة ضمن استراتيجيتي التغريب والتقريب تختلف باختلاف الأمثلة المدروسة ضمن مدونة البحث.
Recommended Citation
Aseeri, Majdah M.
(2026)
"Linguistic Analysis of Translating Food Product Labels from English to Arabic in Saudi Arabian Market,"
UB Journal for Humanities: Vol. 5:
Iss.
2, Article 13.
DOI: https://doi.org/10.65073/1658-9343.1171
Available at:
https://ubjh.ub.edu.sa/home/vol5/iss2/13
