العنوان
سترجة المصطلحات الغذائية الثقافية من اللغة الإنجليزية إلى العربية بين التغريب والتوطين: دراسة تحليلية مستندة على مدونة لغوية لتسعين فيلم من أفلام هوليوود
Abstract
This paper explores the translation of food-related cultural references (FCRs) from spoken English into Arabic subtitles based on analysis of a corpus-driven mixed-method of 90 Hollywood films. Using the AVT-FoodCorpus90, a 1.4-million-word English-Arabic parallel corpus, the study examines how subtitlers work to balance foreignization and domestication in the process of translating culturally specific food items. The results reveal that the most popular strategy is that which relies on foreignization through transference (29.8%), followed by literal translation (25.1%) and intratextual glosses (15.4%), creating a new trend in Arabic subtitling that promotes cultural visibility and creates intercultural interaction. However, domestication remains necessary, and generalization (29%) is commonly used, particularly to address shortages of space, intensive brain processing requirements, and the audience’s lack of awareness. More selective strategies, including cultural substitution and omission (both seen at only 0.4% percent occurrence), are used infrequently, mainly to handle religious sensitivities and differing sociocultural standards. Based on this analysis, subtitling offers a mixed form of cultural mediation, and the decisions made by translators can be highly subtle, dependent on context and influenced by audiovisual limitations and genre and viewer requirements. This study presents new perspectives on audiovisual translation in the Arab World by concentrating on FCRs, a rich field of cultural connotation and visual imagery that has been under-researched in this area thus far. It also redefines subtitlers’ roles as stretching beyond acting solely as language facilitators, seeing them as culturally responsive actors who negotiate the flow of meaning across the world by applying the lenses of cuisine, identity, and screen media.
الملخص
تتناول هذه الدراسة التحليلية سترجة )الترجمة على الشاشة( المصطلحات الغذائية الثقافية من اللغة الإنجليزية إلى العربية في تسعين فليم من إنتاج هوليوود، وذلك باستخدام منهجية المتون اللغوية. استخدمت الدراسة مدونة لغوية تُُعرف ب ،AVT-FoodCorpus90 وهي مدونة موازية إنجليزية-عربية تحتوي على أكثر من مليون وأربعمائة كلمة، لدراسة إستراتيجيات السترجة بطرق علمية صحيحة، مما يساهم في كشف أثر الإستراتيجيات المستخدمة بين نظريتي التغريب والتوطين، وخصوصًًا في نقل الكيفية التي يسعى فيها المترجمون إلى تحقيق توازن بين استراتيجيات التغريب والتأصيل عند نقل المصطلحات الغذائية ذات الخصوصية الثقافية. وتشير نتائج الدراسة إلى أن الإستراتيجية الأكثر شيوعًًا هي تلك التي تعتمد على التغريب من خلال النقل المباشر )% 29.8 (، تليها الترجمة الحرفية )% 25.1 (، ثم الشرح داخل النص )% 15.4 (، وهو ما يعكس توجهًًا جديدًًا في الترجمة العربية للأفلام يعزز من الحضور الثقافي ويشجع على التفاعل بين الثقافات. ومع ذلك، يظل التوطين ضروريًًا، حيث استُُخدمت استراتيجية التعميم بنسبة % 29 ، لأسباب عديدة مثل ضيق مساحة النص علي الشاشة، أو متطلبات المعالجة الذهنية المكثفة، أو نقص وعي الجمهور بالمصطلح الثقافي. أما الإستراتيجيات الانتقائية مثل الاستبدال الثقافي والحذف، فقد ظهرت بنسبة ضئيلة جدًًا )% 0.4 فقط(، وغالبًًا ما تُُستخدم للتعامل مع المصطلحات الغذائية ذات الخصوصية الدينية أو الثقافية. وتؤكد هذه الدراسة بأن قرارات المترجمين دقيقة للغاية، وتعتمد اعتمادًًا كب يرًًا على السياق، وتتأثر بالقيود السمع-بصرية ونوع الفيلم واحتياجات الجمهور. وتقدم هذه الدراسة رؤى جديدة في مجال الترجمة السمع-بصرية في العالم العربي من خلال تركيزها على المصطلحات الثقافية الغذائية، وهي مجال غني بالدلالات الثقافية والصور البصرية لم يحظََ بعد بما يكفي من البحث العلمي. كما تعيد تعريف دور ا لمُُسترجين باعتبارهم فاعلين ثقافيين يتجاوزون دورهم كلغويين، إلى فاعلين يساهمون في نقل المعنى عبر الثقافات واللغات.
Recommended Citation
Asiri, Eisa Ahmad Saeed
(2025)
"Between Foreignization and Domestication: A Corpus-Based Study of the Translation of Food-related Cultural References in the Arabic Subtitling of 90 Hollywood Films,"
UB Journal for Humanities: Vol. 4:
Iss.
2, Article 5.
Available at:
https://ubjh.ub.edu.sa/home/vol4/iss2/5