العنوان
الذكاء الاصطناعي وترجمة المصطلحات الثقافية على اللافتات العربية أحادية اللغة في المواقع السياحية بمنطقة عسير، المملكة العربية السعودية
Abstract
Artificial intelligence (AI) tools are increasingly used in various fields, including the translation of signs within linguistic landscapes. This field-based study investigates the performance of AI tools, namely, Google Gemini and DeepSeek, in translating culture-specific terms (CSTs). To this end, Arabic monolingual signs at tourist sites in Aseer region in Saudi Arabia were documented and a comparative content analysis approach was employed to evaluate the accuracy, cultural sensitivity, and contextual relevance of the AI-generated translations. These translations were then compared to human translations using the same criteria designed for independent human evaluation. The findings indicated that Gemini consistently outperformed DeepSeek in translating CSTs, demonstrating superior accuracy, greater sensitivity, a stronger ability to consider the context of the terms, and better orthography. While both tools employed transliteration and addition strategies, DeepSeek’s frequent use of substitution and struggles with orthography often resulted in inaccurate translations. The study’s unique insights highlighted Gemini’s effective use of translation strategies and its consistent, accurate performance with Optical Character Recognition (OCR), a feature that DeepSeek struggled with. The findings also highlight the crucial role that human translators play in proofreading and refining AI-generated translations loaded with CSTs, ensuring accurate and high-quality translations that lead to effective communication.
الملخص
يتزايد الاهتمام باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي في مختلف المجالات، بما في ذلك ترجمة اللافتات ضمن سياق المشاهد اللغوية. تبحث هذه الدراسة الميدانية أداء أدوات الذكاء الاصطناعي، وتحديدًًا أداتي «جوجل جيميناي Google Gemini(» ( و «ديب سيك ،)DeepSeek(» في ترجمة المصطلحات الثقافية ) CSTs ( بناءًً على معايير الدقة، الحساسية الثقافية، والملاءمة السياقية.وثّّقت الدراسة عددًًا من اللافتات المكتوبة فقط بالعربية في المواقع السياحية بمنطقة عسير في المملكة العربية السعودية. وقد اعتمدت الدراسة منهج تحليل المحتوى المقارن لتقييم دقة وحساسية وملاءمة الترجمات التي أنتجتها أداتا الذكاء الاصطناعي للسياق، ومن ثم قُُورِِنت هذه الترجمات مع الترجمات البشرية بالاستناد الى المعايير نفسها المعتمدة في التقييم البشري المستقل.أشارت النتائج إلى أن أداة «جيميناي » تفوّّقت باستمرار على أداة «ديب سيك » في ترجمة المصطلحات الثقافية، حيث أظهرت الترجمات التي أنتجتها مستويات أعلى من حيث الدقة والحساسية والقدرة على مراعاة سياق المصطلحات، بالإضافة الى كفاءة إملائية )تهجئة( أفضل. وبينما استخدمت كلتا الأداتين استراتيجيات النقل الحرفي والإضافة، فإن استخدام أداة ديب سيك المتكرر لاستراتيجية الاستبدال، والتحديات الإملائية التي واجهتها أدت غالباًً إلى توليد ترجمات غير دقيقة. سلّّطََت الرؤى الفريدة للدراسة الضوء على استخدام أداة «جيميناي » الفعّّال لاستراتيجيات الترجمة وأدائها المتسق والدقيق مع تقنية التعرف الضوئي على الحروف ) OCR (، وهي ميزة واجهت أداة «ديب سيك » صعوبة فيها. وتشير الدراسة الى الدور الحاسم الذي يؤديه المترجمون البشريون في مراجعة وصقل ترجمات أدوات الذكاء الاصطناعي للنصوص المحمّّلة بالمصطلحات الثقافية، ما يضمن إنتاج ترجمات دقيقة وعالية الجودة تؤدي دورها في التواصل الفعّّال.
Recommended Citation
Alghamdi, Ali Mohammad A. and Ahmed Al-Sofi, Bakr Bagash Mansour
(2025)
"Artificial Intelligence and the Translation of Culture-Specific Terms on Arabic Monolingual Signs at Aseer Tourist Sites, Saudi Arabia,"
UB Journal for Humanities: Vol. 4:
Iss.
2, Article 21.
DOI: https://doi.org/10.65073/1658-9343.1049
Available at:
https://ubjh.ub.edu.sa/home/vol4/iss2/21